Wędrówki ze Srebrzynkiem - warsztat translatorski, Filip Łobodziński
Niedziala, 29 maja
godz. 17.00
Muzeum Literatury, Rynek Starego Miasta 20 w Warszawie
Czytelnia
Kto to jest tłumacz literatury? Na ile jest skrępowany tekstem oryginału? Na co powinien zwrócić uwagę podczas pracy? Czy tekst oryginalny wygląda tak samo w przekładzie różnych tłumaczy? O tym porozmawiamy sobie podczas spotkania. Porównamy dwa tłumaczenia z tomiku „Srebrzynek i ja" Juana Ramona Jimeneza.
Filip Łobodziński - dziennikarz i tłumacz, w wolnych chwilach muzyk. Od ponad 30 lat robi przekłady, najczęściej tekstów rymowanych, bo to jest trudniejsze i daje więcej zabawy. Przełożył kilkanaście książek z hiszpańskiego na polski i kilka z angielskiego i francuskiego. W młodości grywał w filmach młodzieżowych, ale dziś rzadko o tym mówi.
Pracował w telewizji i w radiu, aż wreszcie zorientował się, że najbardziej lubi pracować nad słowem pisanym. Dlatego pisze w "Newsweeku".
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz